Updates bei www.pokemon.co.jpGeschrieben von
Es gibt eine Reihe von Updates auf der offiziellen japanischen Pokémon-Website.Vor allem die Seiten zu den Spielen Pokémon Fushigi no Dungeon, Pokémon Trosé und Pokémon XD: Der Dunkle Sturm haben größere Updates erfahren. Die Seite zu Pokémon Fushigi no Dungeon hat nun eine Reihe von neuen Screenshots und sogar ein Werbevideo: → Hauptseite → Die Story → Vorbereitung auf das Abenteuer → Items → Rettungsteam → Dungeon → Verbindung zu anderen Spielen → Werbe-Video Auf der Seite zu Pokémon Trosé findet man nicht ganz so viele Updates: → Hauptseite → Infos zum Download der Demoversion in Japan → Fanartikel Bei den Pokémon XD Seiten gibt es auf den folgenden 2 Seiten und deren Unterseiten verschiedene Updates und neue Screenshots zu sehen: → http://www.pokemon.co.jp/game/gamecube/xd01.html → http://www.pokemon.co.jp/game/gamecube/xd03.html Weitere Neuigkeiten: → Sammelkartenspiel → Plaza → Anime → Events → Pokémon Fan-Club → Fanartikel PokéWiki-Links: → Pokémon Fushigi no Dungeon → Pokémon Trosé → Pokémon XD: Der Dunkle Sturm
← Zurück
Kommentare
chansey
schrieb am 14.10.2005 um 20:22:29 Uhr folgenden Kommentar:
Die Pokémon Fan-Artikel sind sooo süß, besonders das kleine Gonbe und Manene.
nYoo
schrieb am 14.10.2005 um 20:27:19 Uhr folgenden Kommentar:
chansey: Du meinst wohl Lucario ...
Yuuki
schrieb am 16.10.2005 um 16:10:42 Uhr folgenden Kommentar:
Beides ist recht.
chansey
schrieb am 23.10.2005 um 15:50:48 Uhr folgenden Kommentar:
nYoo: Das ist Schwachsinn, R und L, K und C unterscheiden sich im Japanischen nicht und man kann sie wie man will einsetzen. Beispiel: Wenn ein Mädel nun Asuka heißt, kannste sie trotzdem Asuca schreiben, weil es keinen Unterschied macht. Es wird dortzulande eh in Schriftzeichen geschrieben, deswegen lässt es sich gar nicht bestimmen, wie man C, K, R, L in Buchstaben einsetzt :P
nYoo
schrieb am 23.10.2005 um 16:12:48 Uhr folgenden Kommentar:
chansey: Ich habe nie behauptet, dass man da einen Unterschied im Japanischen macht. Fakt ist aber, dass viele Pokémon im Japanischen englische Namen haben, wie Lavados beispielsweise Fire im Japanischen heißt. Und genauso ist es bei Lucario. Lucario ist die offizielle Schreibweise, auch wenn es dann egal ist, ob man k oder c und l oder r tippt, wenn man den Namen am Computer schreibt, um ihn in Katakana umwandeln zu lassen. Es gibt genug Beispiele von japanischem Merchandise, wo der Name des Pokemon nicht in japanischen Zeichen, sondern in römischen geschrieben wird und da wird es dann eindeutig "Lucario" buchstabiert. Und ich wüsste nicht, dass Lavados im Japanischen jemals "File" genannt wurde :P Der Unterschied zwischen R und L und K und C ist also nur egal, wenn es um die japanische Schrift und Aussprache geht oder wie man diese am Computer tippen muss. Bei allgemeinen japanischen Wörtern und bei nicht-englischen Namen von Pokemon in der japansichen Version ist es wohl wieder egal, aber bei bestimmten Pokemon-Namen besteht eine offizielle Schreibweise in römischen Buchstaben oder es ist gar kein wirklicher japanischer Name und wird dann nur für japanische Zeichen umschrieben. (Faiiaa oder so bei Lavados/Fire beispielsweise) Und im Englischen Unterscheidet man sehr wohl zwischen C und K und L und R. |
Kurzmeldungen[Iwata] Hallo, wir haben bereits eine weitere NintendoDirectEU-Ausgabe zur E3 angekündigt. Sie findet am 11.06. um 16 Uhr statt. vor 2 Tagen · RT (@NintendoDE) News-SucheTermine– Events –
– Pokémon-Verteilungen –
– Kino –
– Spiele –
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 1999–2013 Filb.de (Impressum)